Menu

『我剪頭髮了』英文才不是 I cut my hair 正確英文應該這樣說!| Vogue雙語讀時尚

『我剪頭髮了』英文才不是 I cut my hair  正確英文應該這樣說!| Vogue雙語讀時尚

🌎 Hi! 你正在閱讀的是Vogue雙語讀時尚單元。挑喜歡的話題,用英文聊時尚!
話題靈感包在IG ☛ #Vogue雙語讀時尚
相約週五一起學 ☛ 加入 Line# 好友


入秋季節,除了服裝換季,是否也想讓髮型煥然一新?2019/ 2020秋冬髮型趨勢重點在於懷舊的筆直刀法,就像小時候媽媽隨手幫我們剪的學生髮型。 髮尾剪齊,避免打薄或過多層次交錯,不見得需要改變頭髮長度,只在髮尾做些微變化的隨興髮型就是接下來即將流行的鮑勃短髮風格

『我剪頭髮了』英文才不是 I cut my hair  正確英文應該這樣說!| Vogue雙語讀時尚

Photo / Jonathan Daniel Pryce

▼超模辛蒂克勞馥Cindy Crawford與餐飲大亨Rande Gerber的女兒卡雅嘉寶Kaia Gerber,最近也在2020春夏Prada大秀前剪掉長髮,加入鮑勃短髮行列。

決定好新髮型,本週Vogue雙語讀時尚教大家如何用英文跟別人形容「我剪頭髮了」 ,這句英文很常因中英語言差異導致誤用。在參考下方正解時,不妨先想想,你會怎麼說?I cut my hair?這樣的說法是否正確呢?一起看看下面的情境。

情境對話:剪頭髮的常見英文對話
Chistine 剪了個新髮型,煥然一新地走進辦公室,引起一陣驚呼。隔壁同事Joseph很興奮地跟她說:
Hey, did you cut your hair?

Christine歪著頭笑着回答說:
Well, I didn’t cut my hair, but I had my hair cut at a barbershop.

其實中文「我剪頭髮了」,英文不能翻譯成 I cut my hair。因為 I cut my hair 是指你本人拿着剪刀自己剪!(當然,如果真的是自己拿着剪刀剪頭髮就可以這樣說。)

如果要表達我是去理髮店剪頭髮的,是別人幫我剪的,其實應該用:
I got a haircut.(我剪頭髮了。)
I got my hair cut.(我剪頭髮了。)
I had my hair cut.(我剪頭髮了。)

中文意思是 → 我讓我的頭髮被剪了,就代表我讓我的頭髮給別人剪了。

這邊是使役動詞的運用,get / have something done 這個用法表示「別人為我們效勞做了某件事情」,而非親手做的。

再舉幾個類似的用法:
I had my watch fixed.(我把錶拿去修了。)
→ 意思是「我將錶拿去請別人修了」。

I had my expensive, new dress washed.(我把我昂貴的新洋裝拿去洗了。)
→ 意思是「我把我昂貴的新洋裝拿去請別人洗了」。

所以,要問別人是否剪了頭髮,說:
Did you cut your hair? (X)

意思其實是「你自己剪頭髮了嗎?」,應該要改成說:
Did you have your hair cut? (O)
Did you get a haircut? (O)

以後要表達「剪頭髮了」就可以運用 get / have my hair cut 或是 get a haircut 的說法。

Categories:   秀髮美髮

Tags:  , ,

Comments

Avatar

驗證程式 * * 超過時間限制, 請再次刷新並填寫驗證值.